начало

Болница „Шейново“ вече е осъдена да плати 120 000 лева на родителите на едно от разменените бебета Болница „Шейново“ вече е осъдена да плати 120 000 лева на родителите на едно от разменените бебета

неверен превод на фамилно име в чуждестранен акт за смърт

Дискусии и казуси в областта на: Наказателно право, Наказателен процес, Криминалистика, Съдебни експертизи
Правила на форума
Правила на форума
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.


неверен превод на фамилно име в чуждестранен акт за смърт

Мнениеот listi » 13 Сеп 2008, 16:17

Възникна интересен казус с неверен превод на фамилно име в чуждестранен акт за смърт, с положен апостил по хагската конвенция от 1961 година /значението на апостила е, че удостоверява верността на подписа на чуждестранното длъжностно лице, което е автор на официалния документ/. На латиница фамилното име на български гражданин е изписано по един начин, а заклетият преводач го е преправил в превода си по такъв начин, че е разместил и добавил няколко букви, така че да го нагласи за фамилното име, на лицето, което се предполага, че е починало /но това не е установено по надлежния ред със съответен друг документ/. След това единственият наследник на лицето, действайки чрез пълномощник, занася официалния превод в общината, където на лицето е съставен акт за смърт, и въз основа на който е получено удостоверение за наследници, въз основа на което пък е продаден един наследствен имот от този единствен наследник на пълномощника му.

Може ли някъде тук да се говори за престъпление по българското наказателно право ? Благодаря за мненията предварително.
listi
Потребител
 
Мнения: 156
Регистриран на: 23 Апр 2008, 15:17

Re: неверен превод на фамилно име в чуждестранен акт за смър

Мнениеот donna » 13 Сеп 2008, 16:23

listi написа:Възникна интересен казус с неверен превод на фамилно име в чуждестранен акт за смърт, с положен апостил по хагската конвенция от 1961 година /значението на апостила е, че удостоверява верността на подписа на чуждестранното длъжностно лице, което е автор на официалния документ/. На латиница фамилното име на български гражданин е изписано по един начин, а заклетият преводач го е преправил в превода си по такъв начин, че е разместил и добавил няколко букви, така че да го нагласи за фамилното име, на лицето, което се предполага, че е починало /но това не е установено по надлежния ред със съответен друг документ/. След това единственият наследник на лицето, действайки чрез пълномощник, занася официалния превод в общината, където на лицето е съставен акт за смърт, и въз основа е получено удостоверение за наследници, въз основа на което пък е продаден един наследствен имот от този единствен наследник на пълномощника му.

Може ли някъде тук да се говори за престъпление по българското наказателно право ? Благодаря за мненията предварително.



Що ни занимавате с глупости , няма никакв проблем тука , а фантазия от ваша страна . Какъв е проблема ,че наследника е продал на пълномощника :lol:
donna
Старши потребител
 
Мнения: 5350
Регистриран на: 10 Яну 2003, 19:58
Местоположение: Свищов

Мнениеот listi » 13 Сеп 2008, 19:46

Не знам дали някога сте се опитвали да поправяте дори една буква в актовете за гражданско състояние ? Отидете в някоя служба ЕСГРАОН и ги попитайте как стават тия неща и какво означава разминаването дори на една буква между имената в някой акт и действителните имена на лицата. Попитайте ги и за подобна грешка в датата на раждане. Може ли преводачът да изправя своеволно евентуални "грешки" в чуждестранни официални документи като им придава съдържание различно от това което имат ? Ами ако лицето е живо, а в България имотите му са разпродадени от наследника ? И нали актът за смърт удостоверява нещо, което не е сигурно, че е станало при един нередовен чуждестранен акт за смърт на предполагаемото лице. Тук може дори да се мисли и за внасяне на неверни данни в официален документ или дори за подвеждане на длъжностно лице за съставяне на документ с неверно съдържание - българския акт за смърт.

За онези които са си имали работа с чужди документи знаят, че там българското ЕГН никъде не го пише - документът е чужд, а не български.

Иначе в конкретния случай няма никаква близост между името на чуждия език и името в българския превод - не става въпрос за примера на Николай Василев с пътните табели на Пазарджик на латиница, които били изписвани по 4-5 различни начина. Просто става въпрос за нагласен превод по нечия поръчка.
listi
Потребител
 
Мнения: 156
Регистриран на: 23 Апр 2008, 15:17

Мнениеот donna » 13 Сеп 2008, 21:05

Вие май сте били другия кандидат за имота , но не ви е огряло и сега ще правим мръсно .
След като ГРАОО е приело документите , след като са с апостил и т.н. вас кво ви притеснява ,че човека е жив ли ,ами идете в чужбината и проверете :lol: :lol: :lol:Апостила е на чуждата държава ,там служителите сигерно са имали интерес от въпросния имот :wink:
За да се апостилира документа се поднася с превод ,който се проверява :wink:
Или твърдите ,че е фалшификат ,еми алармирайте прокурора :lol: :lol: :lol:
donna
Старши потребител
 
Мнения: 5350
Регистриран на: 10 Яну 2003, 19:58
Местоположение: Свищов

Мнениеот listi » 14 Сеп 2008, 09:09

Дрън, дрън, та пляс.
listi
Потребител
 
Мнения: 156
Регистриран на: 23 Апр 2008, 15:17


Назад към Наказателно право


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 53 госта


cron